前置基础(Antecedent basis)问题
在笔者大量的美国专利撰写和专利中英/日英翻译工作中,经常碰到与英语权利要求书中特征的“前置基础(Antecedent basis)”问题有关的质疑。通常是质疑来自甲方为了保险起见找来的校对人员,大概情况分为以下几种:
“这个特征是第一次在权利要求中出现,怎么前面冠词用the不用a/an??????”
“一个特征第一次出现的时候必须用a/an,后面出现的时候必须用the或者said!!”
“。。。。。。(不批注内容,直接把我第一次出现的特征前面的the改成a或者an)”
而引起此种争议的英文/翻译,典型如下:
原文:
- xxx,包括球体,该球体的外表面…
英文
- xxx, comprising a sphere, the outer surface of the sphere …
对于首次出现的特征球体,冠词用a,再次出现时冠词用the/said,并没有争议。
争议出在球体的“外表面”,很多对美国专利略有了解的校对者觉得“外表面”这一特征在首次出现时也应该用冠词an而非the。
问题的起因
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
- 最新
- 最热
只看作者