在撰写英语论文、对外申请的专利文献等时,即使是精通英语的人,如果对技术的内容没有准确的理解,也不一定能够准确地表达想要表达的内容。更不用说,如果要依赖其他所谓精通英语的人来代笔写成英文,就更加无法确保自己的构思得到完美的表达了。
写过或者翻译过英文文章的人感到最为棘手的问题,无非是:正确的语法、地道的表达、准确的用词、微妙的语感差异。如果没有感受到这一切,原因可能只是因为:练习的量还不够。
技术英语不只是在学生时代撰写论文时需要用到,作为技术人员,在职业生涯中,可能会一直、不得不、在无法预测的时候被迫要和它打交道:研发的成果在国际学会交流时、专利技术为了占领国际市场而通过巴黎公约或者PCT等等进入其他国家或地区时、或者仅仅是准备一条美国亚马逊售卖产品的产品说明时。而作为专利代理师,最可能的是当在收到的审查意见通知书中看到审查员引用的对比文件是一篇英语专利时。
有的人可能想:英语交给机翻/人工翻译就得了呗。事情往往没有这么简单。尤其是当作为翻译基础的中文本身存在一些缺陷,比如打字错误、用词不规范、断句不正确等,导致机器翻译/人工翻译无法理解或者理解错误,又未能够察觉时,错误可能就这样包含在译文中,直到被最终读者读到时才被发觉。
再者,前面提到审查员很可能在专利的审查意见通知书中引用国外的英文专利文献。但审查员由于时间有限、英语水平不一定过硬,有可能对对比文件的作出的判断有误。如果能够对对比文件直接进行阅读,透彻理解对比文件,就有可能抓住机会,活过这次审查意见通知书。
所以这样看来,不管是研发职位,还是专利代理师职位,仅仅要求通过英语四六级都是很合理的,甚至是要求并不高的。
也欢迎碰到相关问题,比如对审查员引用的英文对比文献拿不准时,发到本文下讨论或者加我的微信jiayongjian私下讨论。
暂无评论内容