【报考缘由】
今年从深圳搬回老家合肥,少了房租的压力,整个人轻松了起来。
轻松久了就开始闲。
我本身是个证书收集爱好者,收集过的证书有:大学英语四六级(大家都有的),TOEIC(低分),日语N1(今年又考了一次结果未知),CATTI日语二级笔译,韩国语TOPIK3级,专利代理人资格证,日本基本情报技术者考试合格,Jtest实用日本语检定特A,BJT商务日语J1+。
人一闲,我又开始琢磨着考点什么证,过完年,咨询了一下翻译协会得知,原本只有三年有效期的CATTI日语二级笔译证,在CATTI考试改革之后,有效期不需要继续教育,直接变成永久有效了。这样我不需要重新考二级,也可以直接考CATTI一级,于是报名了CATTI日语一级笔译。报的时候查了一下,CATTI日语二级口译和一级笔译的考试时间不是同一天,互相不冲突。就连二级口译一起也报了。
虽然我口语属于强项,也在工厂里给日本工程师做过陪同翻译、会议翻译,但是从12年转行专利代理师之后,整天就和日文资料打交道,很少有和日本人直接当面沟通日语的机会,顶多是OA转达的时候写写日语,作为涉外专利代理师工作的五年中,一通日语电话都没有打过。所以我本身对口译是有畏难心理的,但是抱着试试看的心态,我还是报了一下。
【考试时间】
CATTI考试每年分上半年和下半年这两个不同的批次,日语只有上半年有安排,下半年没有日语。英语上半年下半年都可以考。口译和笔译之间时间不冲突,不同语种的口译之间、不同语种的笔译之间、同语种的各级别口译之间或者笔译之间时间会冲突。
所以我只报考了日语一笔和二口,下半年再挑战英语二笔(或者可能也考英语二口)
【考试费用】
一级笔译很便宜,因为只考一科实务。
二级口译贵多了,考综合和实务两门。
【考试准备】
考试时间6月20日,我记错时间了,以为是7月考(记成了日语N1的时间)。在考试周的周四我老婆突然问我:你这个周末要考翻译考试?我:???
本来打算做一下一级笔译的真题了解下题型,结果时间不够没来得及。另外因为时间来不及,也没有买到汉日词典,只带了一本日汉词典上阵。(笔译考试可以带两本,日汉和汉日词典,也有人直接带一本日汉汉日双解词典)
口译更是抓瞎,听天由命。
【考试形式】
一级笔译:两道日译中,两道中译日,短文形式;一道日译中校对,一道中译日校对,各挑10个毛病并改正。
二级口译:综合部分,普通的听力题;考完综合休息半小时左右,继续实务部分,日译中和中译日交替传译,各两道题,每道题都是一个小短文,分割成30秒左右的小片段,每听完一个片段,马上要在规定时间内翻译成对应语言。
【考试内容】
社科类文章,涉及历史、社会、商务等,纯技术内容较少,可能出题老师考虑到考的人大多是语言专业学生。
【考试注意事项】
笔译考试:提前备好两本词典,电子词典不可。多看看《人民中国》杂志或网站,据说有的题是从上面抽的。
口译考试:口译我也算是有点交替传译经验了,个人感觉考试比实战还难,难在:完全不给查词时间,也没有词典可以查,听不清楚的情况下无法和说话人确认,需要一次性记忆30秒左右内容,并且进行口译。所以考试不要轻敌,口译真是挺难的。
【备考建议】
笔译
有基础的朋友备考笔译的时候,建议跳过三级,直接考二级。三级本身也没什么用,甚至考察的比二级更细致,某些情况下对于某些基础较薄弱但实战经验丰富的朋友来说,二级可能更好过。考一级笔译虽然需要先考过二级笔译,但是只有实务考试,从我的角度来说,甚至比二级笔译简单很多。
如果要考,建议看看人民中国,关注下热点词,平时抽点时间联系下翻译。如果有可能,找个水平差不多的朋友,结对子练习,互相批改等等。
口译
考口译,建议多练练嘴,更重要的是练手写速记能力,口译考试中最重要的是把听到的内容记下来,再复述。复述能力大家多多少少都有点,那么记录部分一定会拉出差距。练习手写速记功能,不仅对这个考试有用,对平时开会听课做记录,也有帮助。口译我也没有考过三级,也是建议二级开始考。
【涉外专利代理师工作对翻译有没有帮助】
笔译
结论:有点帮助,但是靠工作的东西去考这个,行不通。
讲实话涉外专利代理师也就是外翻中,中翻外,技术文献并没有太多生词和复杂语法。只不过校对过程中挑刺的经验,对笔译的校对部分会有一点帮助。
这个考试的内容,在上面说过,偏向社科类,需要平时一定程度上关注这方面知识,需要涉猎广一些。我自己就是属于学得很杂,兴趣也很杂,所以日语一笔感觉不难。
口译
结论:完全没帮助。
做涉外销售可能会有帮助。
【CATTI证书有没有用】
笔译
从我13年考完日语三笔之后,今年才考一笔就可以知道,这个证,用处不是太大,从个人角度来说,也并没有一个因为考证而相应地进行学习,并且提高自己的过程。对我来说更多的作用是验证下自己的能力。
口译
有用,从我对考试的理解来说,口译考试与笔译考试相比对考生实战能力以及反应能力等要求更高,能考出来,说明口译是有一定水平的。
【我的考试结果】
日语一级笔译合格
日语二级口译合格
【我的感想】
一级笔译合格意料之中,毕竟我日语04年就开始学,基本上一直做的工作都跟日语笔译有关。但是分数只有61又让人纳闷。
二级口译合格感谢老师,之前说过,手写速记很重要,考过才知道自己太缺乏这方面训练。实务日译中部分,漏掉了很多关键点,讲话又磕巴,自己语文水平又不是很好。不过中译日部分,基本没有遗漏信息,并且自己日语水平还不错,发音也比较好。可能老师综合一下看出来我还是有经验,只是日中准备不足,综合一下让我过了(这个考试实务部分给分都是比较主观)
【题外话】
可能因为我们这里学日语的比较少,以及工作岗位少,本地考点考试人数感觉很少。尤其是一级笔译的时候,一个考场里八九个人,居然是各个语种加在一起的结果。日语数了下,也就四个人左右。
二级口译的时候,特别容易受到周围的人影响。考试时候是戴耳麦,每个电脑播放时间还相互有延迟,就可以听见此起彼伏的提示音、作答声。另外口译的时候,发现合肥本地学日语的朋友口音还是比较差,跟大连那边没法比。
除了这个考试,还报了出版专业资格考试初级,经济师知识产权,日语N1刷分(已考未出成绩),法考,也不知道后面工作量怎么样,能有多少时间备考。
偏科日语爱好计算机持CATTI翻译证书的机械专业涉外专利代理师。分享日语、专利、以及其他。
本篇文章来源于微信公众号: 死肥宅
暂无评论内容