在机械类专利的翻译中,涉及到工具的使用,可能会出现“手感”一词,应该如何翻译呢。
小学馆中日日中词典中,“手感”的翻译为“〈紡〉手触り.風合い.”,其中“手触り”是常见的用词。
那么是不是“手感”就可以翻译成“手触り”呢?
答案是否定的。
中文“手感”的基本用法
中文的“手感”至少有以下两种用法:
- 描述被限定物体自身外表被手摸起来的感觉。此时日语可以翻译为“手触り”,含义完全对等。
- 例句:摸起来“手感不错”。
- 描述被限定物体在使用时传递给手的感觉,强调物体本身的性质,如回弹力、反馈性等。此时日语不应当使用“手触り”,而是应当使用“手応え”
中日词典查不到的“手感”
让我们来看下三省堂超级大辞林对于“手応え”一词的解释:
(1)打ったり触れたりした時に,手に受ける感触。また,確かに当たったという感じ。「槍で突くと―があった」
(2)働きかけに対する反応。「いくら教えてもさっぱり―がない」
见第一条:“打或者触摸时,手感受到的感触。或者确实碰到了这一感觉。”
可见虽然中日辞典中并没有将这个词与“手感”直接对应,但在以上中文手感的第二种用法下,他们是对等的。
同样需要注意的是,“手応え”还有第二条意思,即对第一条意思的抽象。
其他表示“手感”的日语词
还需要补充的是,除了以上两种“手感之外”,有时中文手感还用来表达抽象的用起来方便不方便,用起来顺手不顺手,用起来舒服不舒服,而这种时候,需要将其翻译成“使い心地”、“使い勝手”等。
总结
中文“手感”,可以根据具体上下文翻译成“手触り”、“手応え”、“使い心地”、“使い勝手”、切勿死抠字典,一律翻译成“手触り”。
没有回复内容